Contact

Follow

  • Instagram Social Icon

©2017 by GWEILO. Proudly created by Zoé Manset, Edouard Chardot, Céleste Judet, Logan de Raspide Ross, Sidney Jones.

My nationality only exists dans mon fil de pensées

March 26, 2018

To the girl who taught me that pudding generally means dessert.

 

You may have heard of people qui écrivent comme ils parlent. This colloquial yet witty and percutant mode de rédaction, allows for a generally accessible and enjoyable reading. Toutefois, if I truly wrote as I usually speak, that is, in a contexte familier, it would probably look like what you just read and you might quite rightfully wonder : Qu’est-elle en train de fabriquer ? That obviously would only cross your mind if you hadn’t already assumed that some sad cerebral damage causes me to divaguer in two languages at the same time.

Mais pour revenir à nos moutons confus, la question plâne toujours : What in the name of Beckham am I doing ? Well, precisely what I just said, I am letting my thoughts flow and expressing them in the way that I would if I were to speak to you orally. The concept of philology, is the name of a very broad science that deals with the question of language and is what sparked les prémices de cette exploration. To many “third culture kids”, or basically people who grew up speaking at least two languages, le fait de changer de langues en substituant par d’autres les mots qui ne nous viennent pas immédiatement à l’esprit, est un automatisme que l’on ne remarque pas forcément à moins que l’on nous le fasse remarquer.

On a purely semantical and grammatical level, mixing two languages and creating hybrids like the franglish I’m currently using, can take many forms. We will for instance adapt verbs by conjugating them in another language rather than translating the verb in our mind, especially si tel ou tel terme convient mieux pour transmettre un feeling en particulier (i.e adding the –ing suffixe to a french verb or conjuguer un verbe anglais comme un verbe en –er). A very common form is also to just start off in one language and alternate between sentences. In anyways, speaking two languages at the same time can be as confusing as it can be helpful, given that you are in the right environment.          Au-delà des occasionnels glitches d’accents ou de prononciations inherent to the tough exercise that constantly changing your idiom and thus your tone implies, ce mix constant peut tout a fait confondre la personne en face de vous. En effet, les gens qui utilisent le franglais ou tout autre mélange linguistique, ne le font pas (comme ont parfois l’air de le penser certains interlocuteurs étonnés) pour étaler leurs connaissances langagières mais bien parce que cela représente pour eux une solution de facilité. Vous conviendrez qu’il n’est pas particulièrement mélodieux (ou facile à suivre pour un interlocuteur ne parlant généralement qu’une langue) de constamment changer de langue dans un charabia à peu près potable, au nom de cette entité suprême qu’est la flemme. I personally find the word “wholesome” to be particularly vivid et n’hésiterait pas à le substituer à un autre dans une phrase en français si sa traduction ne me plait pas ou ne me vient pas à l’esprit assez rapidement. This isn’t always something I think about and to be honest I would most times much rather possess the ability to treat different subjects as efficiently in the two languages I use everyday.

Il est important de noter que bien que la flemme soit une grande composante de ce switch constant, l’éducation culturelle en est une autre. I have practically never met anyone who masters both languages they speak at the exact same level of precision. Although they can approach une efficacité à peu près semblable, most bilinguals will always have a “go to language” or one they consider as their primary idiom. I learnt english at age 9, it is thus safe to say that my first language is french, and my amount of reading in this language as well as my education in a french speaking environment allow me to feel generally ( and although the difference can often be tenuous) more comfortable si l’on m’impose de ne parler que le français. Pourtant, certains thèmes ou concepts seront toujours pour moi plus évident à traiter en anglais, parce que je les aurais decouvert dans cette langue or simply because I culturally associate them with the language, et c’est dans ces instances que le franglais deviendra essentiel : Si je préfère parler de techniques artistiques en francais mais que la culture et les nuances d’un certains mouvements me paraîssent plus accurate in english, I will instantanément switch and enter into a strange game of back and forth.

Très souvent, les émotions ont également une langue de prédilection, tout comme l’humour et c’est pourquoi most bilinguals adeptes du mix des langues, will feel more at ease with people who can understand their mentality and not just the grammar of two languages.

The idea that they will be able to express what they need to without having to second-guess their everyword by fear of not being understood or being judged for what is seen as basic bitch braggin’, est un soulagement sans nom. Ils savent alors que l’on comprendra les nuances de ce qu’ils veulent dire sans avoir à s’embarquer dans des périphrases et des justifications sans fin.

Cependant parler le franglais, le portuñol ou que sais-je encore, n’est pas une nécéssité pour ceux qui maîtrisent deux langues and although the urge to shift can be way easier to hold on to than keeping  going dans un même langage durant toute une journée, it is entirely possible to achieve it. The point I would like to make here is that although it is possible and obviously logical in terms of preservation of idioms and cultures, a person who has grown up and opened up to different concepts and cultures with two distinct languages which aren’t necessarily attributed to the same themes, will have a headache at the end of a day where one language was “forced on them”.

Depending on the country of residence, the language used academically and at home as well as depending on personnal experience, all of this complicated sticking-to-one-language business will obviously vary. However the sophistication of a mind that masters two languages more or less on the same level, is something particular and, in my personnal opinion, something beautiful.

L’idée ici n’est pas de faire valoir le mix des langues comme moyen de communication idéal, j’entends déjà les voix des insurgés hurlant à la destruction de la langue et de la culture propre et Dieu sait que je les comprends.

Mon seul but est de montrer la difficulté qui accompagne la chance de maitriser deux idiomes différents et la confusion qui peut en ressortir en même temps qu’une paradoxale compréhension plus fine et nuancée du monde qui nous entoure.

Des efforts pour catégoriser et alterner à bon escient sont à faire, c’est certain. Comme vous l’aurez compris, cet article prouve qu’écrire comme l’on parle, n’est pas toujours l’idéal.

Let us however not despair, this ability to learn and mix can absolutely be what you consider to be your main personality trait, in a word : your identity .

Working to control it  and make the most of it, will always allow you to stretch your arms farther in the beautiful cultural immensity of our world.

And that my friends, is what I call un sacrément beau bordel.

Please reload

Recent Posts

November 18, 2019

April 16, 2019

March 11, 2019

Please reload

Archive

Please reload

Tags

Please reload