Contact

Follow

  • Instagram Social Icon

©2017 by GWEILO. Proudly created by Zoé Manset, Edouard Chardot, Céleste Judet, Logan de Raspide Ross, Sidney Jones.

Professeur Porphyre : Gweilo

November 19, 2017

Cliquez-ici pour consulter toutes chroniques du Professeur Porphyre : un mot chaque semaine !

 

        Cette semaine, je vais vous parler d’un mot qu’on lit de plus en plus, un mot que vous avez peut-être eu sous les yeux il y a quelques secondes, qui commence par un G : Gweilo. 

 

        Pourquoi ne pas inventer une définition du mot gweilo (ici) ?

 

        On peut lire dans notre cher journal que cela signifie diable blanc. Vous me connaissez, j’ai fait des recherches afin de découvrir si cette définition était exacte, et il semble qu'elle le soit parfaitement. En effet, Gweilo signifie individu (佬 lo) fantôme (鬼 gwei). Certes, la couleur blanche est associée au fantôme et désigne l’étranger, l’occidental, mais en aucun cas au diable, et 佬, l'individu non plus. En revanche, c’est bien pour désigner les occidentaux du XIXème siècle venus faire du commerce à Hong Kong et dans le delta de la rivière des perles que ce terme a été créé.

       Mais alors pourquoi traduire 鬼佬 par diable blanc ? Le cantonais étant une langue très imagée, vous l'aurez deviné, le terme 鬼佬 joue sur la polysémie de 鬼 qui fait référence à la fois à couleur blanche (avec le fantôme), et à la fois au mouvais esprit : le diable, toujours grâce à l'idée du fantôme. Enfin, là ou le journal est on ne peut plus pertinent, c’est que ce terme a également perdu son sens péjoratif et désigne aujourd'hui les occidentaux de Hong Kong et de la région du Guangdong.

 

       Cette semaine, je ne vous aurais donc rien appris, puisque vous connaissiez déjà la définition du mot grâce au journal. Je vous vois déjà vous demandant "Le professeur Porphyre aurait-il faillit à sa mission ?". Attendez, la chronique n'est pas finie !!! Je voulais justement vous présenter un autre mot. En effet, si nous connaissons le mot gweilo qui signifie les étrangers, nous ignorons celui qui signifie les autochtones. Alors avant de nous quitter, laissez-moi vous présenter le mot 乡土(xiangtu en mandarin et hoengtou en cantonais) qui signifie donc autochtones.

 

Alors merci aux 乡土 d'accueillir les 鬼佬 que nous sommes !

 

 

 

Please reload

Recent Posts

April 16, 2019

March 11, 2019

March 7, 2019

Please reload

Archive

Please reload

Tags

Please reload